Mae'r orsedd fawr yn awr yn rhydd

1,2,3,(4,5,6,7);  1,2,3,8.
Mae'r orsedd fawr yn awr yn rhydd,
  Gwrandewir llais y gwan;
Wel cyfod bellach, f'enaid prudd,
  Anadla tua'r lan.

Wel anfon eirchion amal ri'
  I mewn i byrth y nef;
Gwrandewir pob amddifad gri
  Yn union ganddo ef.

Myfi anturia' nawr ymlaen
  Heb alwad is y ne'
Ond bod perffeithrwydd mawr y groes
  Yn ateb yn fy lle.

Ni fethodd gweddi daer erioed,
  A chyrhaedd hyd y nef;
Ac mewn cyfyngder, f'enaid rhed,
  Yn union ato Ef.

Anturiaf at ei orsedd fwyn, 
  Tan eitha tywyll nos;
Ac mi orphwysaf, doed a ddel,
  Ar haeddiant gwaed y groes.

Mi waeddaf yn y 'storom fawr,
  Dan donau fwy na rhi';
Ac fe esgyna'm drylliog lef,
  I entrych nefoedd fry.

Fe ffy'r tywyllwch wrth fy nghri,
  Yn nghyfyngderau'r nos;
Can's nid â'n ofer gais fy Nuw,
  A waeddodd E' ar y groes.

Calfaria fryn yw'r unig sail
  Adeilaf arno mwy,
A gwraidd fy nghysur
    fyth gaiff fod
  Mewn dwyfol, farwol glwy'.
William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Darmstadt (Krieger)
  Dowland's (1592 John Dowland 1563–1626)
Farrant (Richard Farrant 1530-80)
Hiraethog (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Martyrdom (Hugh Wilson 1764-1824)
Metzler (Richard Redhead 1820-1901)
St Mary (1621 Salmydd E Prys)
Salzburg (J Michael Haydn 1737-1806)
Saron (Thomas Hughes 1870-1910)

gwelir:
  Agorwyd pyrth y nefoedd wiw
  Anturiaf at ei orsedd fwyn
  Boed dyoddefiadau pur y groes
  Iesu yw 'Mrawd a 'Mhriod pur
  Mae pyrth y nef o led y pen
  Ni fethodd gweddi daer erioed

The great throne is now free,
  The voice of the weak is to be heard;
So from now on arise, my sad soul,
  Aspire towards the shore.

So send entreaties often
  Into the portals of heaven;
Every destitute cry will be heard
  Directly by him.

I will venture now forwards
  Without a call under heaven
But that the great perfection of the cross
  Is answering in my place.

An earnest prayer never failed,
  And reaches as far as heaven;
And in straits, my soul will run,
  Directly to Him.

I will venture to his gentle throne,
  Until the utter dark of night;
And I will rest, come what may,
  On the merit of the blood of the cross.

I will shout in the great storm,
  Under billows more than number;
And my broken cry will ascend,
  To the vault of heaven above.

The darkness will flee at my cry,
  In the straits of the night;
For I will not go in vain to seek my God,
  Who himself shouted on the cross.

Calvary hill is the only basis
  On which I will build henceforth,
And the root of my comfort
    will ever be found
  In a divine, mortal wound.
tr. 2009,10 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~